Sprachlehrer aus Wuppertal sitzt mit Sprachschülern am Tisch der Sprachschule Wuppertal.
kreativ.kommunikativ – wie stark!
Ihr Partner für Unternehmensschulungen

Übersetzungen – Die Dolmetscher für jedermann kommen

30. Mai 2016

Wie kommt es, dass sich in Science Fiction Filmen Menschen ohne Probleme mit Aliens unterhalten können? Warum verstehen Menschen, Romulaner und Klingonen sich untereinander?
Bereits seit dem Turmbau zu Babel gibt es den Traum der Menschen die Sprachverwirrung zu überwinden und somit einer friedlicheren Welt den Weg zu ebnen. Heute ist die Menschheit durch neue Technologien auf dem Weg diesen Traum zu erfüllen. Ein Überblick über die aktuelle Situation im Bereich Übersetzungstechnologien.

Standard – Die Suchmaschine als Übersetzer

Im Internetzeitalter hat sich der Online-Übersetzer zu einem der wichtigsten Tools entwickelt. Die beiden größten Übersetzer Bing Translator und Google Translator entwickeln sich zu immer nützlicheren Tools auf Geschäftsreisen, Urlaubsreisen und für Einwanderer und auch gerade im klassischen Fremdsprachenunterricht erfreuen sich die Tools immer größerer Beliebtheit, denn Kommunikationshemmnisse können schnell überwunden werden. Die lernfähigen Algorithmen dieser Programme sind inzwischen so ausgefeilt und können auch schwierigere Texte grammatikalisch richtig übersetzen, obwohl es hier und dort noch große Probleme gibt. Beispielsweise übersetzt der Google Translator „nicht leiden können“ mit not suffer ins Englische, wenn das Modalverb „kann“ vom Verb „leiden“ zu weit entfernt ist. Aber das Programm ist überraschenderweise bereits in der Lage Wortvarianten in die Übersetzung einzuarbeiten, so wird das Wort „Bundestrainer“, im Kontext mit „Jogi Löw“ mit Germany coach übersetzt und alleinstehend mit national coach. Diese Übersetzungstools sind jedoch nur Textbasiert und bieten keine Echtzeitübersetzung, die eine flüssige Kommunikation möglich macht.

State of the Art – der Skype Translator

Einen Schritt weiter ist Microsoft mit seinem Skype Translator, der seit Anfang des Jahres in Skype integriert ist. Die simultane Übersetzung funktioniert hier bereits mit einfachen Sätzen und Konversationen in Echtzeit. Eine Computerstimme übersetzt den vom Gesprächspartner gesprochenen Text und der Chat wird auch nochmal in einem Laufband als Text wiedergegeben.

In der Praxis zeigten sich hierbei sowohl die Stärken als auch die Schwächen des Übersetzers, denn einfache Konversationen bei genauer und auch flüssiger Aussprache bereiten dem Skype Translator kaum Probleme. Schwierigkeiten ergeben sich jedoch immer dann, wenn Sprecher von der Regelförmigkeit der Grammatik, Aussprache (vor allem bei dialektaler Einfärbung) und der semantischen Bedeutung abweichen, was oft bei Jugendjargon der Fall ist.

Groundbreaking – Der Meet Pilot weist den Weg in die Zukunft

Die neue Generation von Übersetzern soll zudem ohne zusätzliche Bedienung von Zweitgeräten funktionieren. Im Moment arbeitet das amerikanische Start Up Waverly Labs an einem Echtzeitübersetzer, der per Bluetooth mit dem Smartphone verbunden wird und in Echtzeit Kommunikation mit einem fremdsprachigen Gesprächspartner ermöglichen soll.

Der Smart Earpiece Language Translator, so verspricht die Werbung des crowdfundingbasierten Projekts (insgesamt schon über 1,7 Millionen Dollar gesammelt), soll eine Welt ohne Barrieren ermöglichen. Voraussetzung hierfür ist, dass der Gesprächspartner auch einen „Meet Pilot“, so der Kurzname, besitzt und mit dem Smartphone und Bluetooth mit der Cloud verbunden ist. In der Benutzung wird dann die Sprache des Chatpartners übersetzt und umgekehrt.

Doch auch diese Technologie wird einen professionellen Übersetzerservice bis dato nicht ersetzen können. Professionelle menschliche Übersetzer sind in der Lage die inhaltliche Intention zu erfassen und dementsprechend das Niveau der Übersetzung und den Stil der Übersetzung auf die Bedürfnisse der Kunden abzustimmen. Wenn ein Kunde eine Rede übersetzen lässt, so wird er mehr auf den Stil der Übersetzung und eine sinngemäße Übersetzung Wert legen, denn auf eine hundertprozentig wortgetreue Übersetzungen. Handelt es sich jedoch um Geschäftskorrespondenz oder Verträge, so wird der Übersetzer das Vertragswerk sehr akkurat übersetzen, um jedwede juristischen Fallstricke auszuschließen. Es handelt sich um eine Interpretationsleistung, die noch kein Übersetzungsprogramm leisten kann.

Stichwörter:
Kategorisiert in: